Perder el Nobel (Laura Esther Wolfson)
Una cita del prólogo:
Afirmaba AL: "En mi opinión, la obra literaria más difícil es la traducción", y esa dificultad reside en lo utópico que es tratar de oír en el otro tu propia voz y, a la vez, hablar con esa voz ajena. Solo cuando se aspira a esta quimera, el traductor cumple con el difícil reto de ser fiel, a la vez, a dos amos igual de exigentes, el autor de la obra y el lector de la traducción.
Y dos del texto:
Repaso los libros de A ahora, uno tras otro, los cinco, sin salir de sus páginas. En mi vida había leído tantos libros rusos de un tirón, y cuanto más leo, más deseo. Me aferro a estos libros; me mantienen a flote durante las jornadas de trabajo de oficina y las dificultades para respirar. Durante las comidas solitarias y en el metro me zambullo en ellos, así como en el baño y en la cama.
Mi maratón de A también marca una fase en mi tortuoso camino como escritora. Elegí mi escritura sobre la suya. ¿No es eso lo que se supone que las personas creativas deben hacer, sacrificar lo que sea necesario a fin de dejar espacio libre para su obra?
Rating: 3/5
Original: https://www.goodreads.com/review/show/6702464213